最近は落ち着いて映画を観ることが少なくなりました。
時間はあるけど、映画館に行ったりレンタルショップに行ったりするのが億劫になっています。
さて、そんな映画ですが、あなたは映画を観るときには字幕で観ますか?それとも日本語吹き替えで観ますか?
みなさんも一度は悩んだことがあるのではないでしょうか。
なんとなく映画をたくさん観て来た人ほど字幕にこだわるのではないかなぁと思いましたが、どちらの人が多いのか気になったので調べてみました。
字幕がいい!
演じている俳優の声をそのまま聞くことでオリジナルに忠実な作品を楽しめます。
あの俳優ってこんな声してたんや!なんて発見もあり嬉しいです。
また、シリアスなシーンではセリフの細かなやりとりがオリジナルで観れるのがいいです。
他には、映画のプロモーションの一環でよく旬なタレントが声優として起用されることがありますが、それはやめて欲しいです。
タレントのイメージが邪魔になってしまい集中して観れず、せっかくの映画が台無しになってしまったことがあるからです。
俳優と声優とのイメージがずれてしまうことも多々あります。
そこは演じている俳優のイメージを優先させて欲しいですね。
あと、英語の勉強をしてる人なら、為になりますよね。
私も字幕なしで観れるように英語を理解したいです。
吹き替えがいい!
もうこれは字幕を読まなくていいので映像に集中できますよね。
字幕では理解できない表現や読めない漢字があるとがっかりしてしまいます。
字幕は一度に表示できる文字数に制限があるから、オリジナルのセリフがかなりまとめられていても分からないまま進んでしまうこともあります。
複数の俳優が同時に話しているシーンは、字幕では対処しづらいですよね。
テンポの速い展開には字幕を追うのがついていけなくなることもあります。
また、吹き替えをしている声優がぴったりしすぎているのか、オリジナルの声が声優の声で馴染んでしまっているケースもありますね。
アーノルド・シュワルツネッガーのCVの玄田哲章や、ジャッキー・チェンのCVの石丸博也なんてもう本人がその声なのかと勘違いするほど馴染んでいます。
他には、3Dや最新の4DXなどの映像により集中したい作品を観る場合は字幕を読むのは辛いですよね。
せっかくの映像が白けてしまうと言うか、台無しになってしまう気がします。
映画は吹き替えと字幕どちらで観る?まとめ
ネットで調べた結果、吹き替え派と字幕派はちょうど半々くらいの割合でした。
字幕も吹き替えもそれぞれ一長一短があるなと言った感じです。
今回調べてみて、字幕も吹き替えも奥が深いなと感じました。
何かをしながら映画を観るなら、吹き替えがいいですよね。
私はストーリーに集中しやすい吹き替えがいいです。
俳優の口の動きにあわせて声優がぴったり合う演技をしていたときは見事と思ってしまいます。
セリフの字数をあわせるのも大変な作業でしょうね。
ちなみに日本の吹き替えの制度は世界一だそうですよ。
みなさんはどうですか?
コメント